揭秘:英特尔女高管到底为何离职
英特尔近日让科技界大吃一惊,因为它宣布公司主席兼软件部门主管Renee James将离职。给出的原因是"找到外部的CEO角色"。坊间基本都接受这一理由,但也有媒体提出质疑,认为James的出局其实另有原因。
而可能的原因是软件业务部门的表现不尽如人意,James作为主管难辞其咎。就有花旗研究机构的分析师称James在英特尔软件部门的工作没有很好的发挥作用,同时James也要对2011年英特尔对McAfee公司的收购负责任,这次收购只是让McAfee的股东赚了一笔。过去3年英特尔软件业务的年复合增长率仅为2.5%。
同时也有业界人士透露,James离开的原因是她通过持有其他公司的股票赚了不少,但自己的份内工作却没有做好。
Intel Corporation (NASDAQ:INTC) recently surprised the tech world when it revealed that president and head of the software group Renee James is leaving the company. The reason given was to "pursue an external CEO role." Most folks accepted the reason proffered, but Andy Patrizio from IT World is not buying it, and believes other reasons might be responsible for the exit of James.
Lack of growth in software to blame?
James will be with Intel until January in order to help with the transition. Patrizio argues that it is unusual for executives to reveal their future plan, so with James leaving to pursue a top role in other company, he smells something fishy. Patrizio also notes that she was considered by many to be the next CEO after Krzanich.
When you think of software, Intel’s name hardly comes to mind because it is known for making chips. That's why the McAfee’s purchase was definitely among the worst decisiosn approved by Otellini, the ex-CEO of Intel and the board of directors. The move has clearly hurt Intel finncially, and could be the biggest reason for James departure.
According to Christopher Danely, a Citibank research analyst, James’s departure is a positive for Intel as she wasn’t up to the mark in her main responsibility. Danely said she was also responsible for the McAfee acquisition in 2011 for $7.7 billion, which was only profitable to McAfee’s shareholders. Over the last three years, the chip maker’s software business showed a very slow growth of just 2.5% CAGR. Her departure is a positive, "due to the lack of growth and low profitability of its software business under the leadership of James," said Danely.
Diversity problem
There’s the issue of diversity to be considered, says the report. James was one of the biggest brains behind Silicon Valley’s diversity push. She was arguably the face for Intel’s efforts to bring more females into engineering and tech roles at the company. A few months back, Intel committed $300 million to training and recruiting females. "If she’s really bailing out on that to look for a better job, that doesn’t send a great message to those who would follow in her footsteps," said Patrizio.
From a global perspective, women executives are having a difficult time, says Patrizio. James is out at Intel, Ginni Rometty is facing bif problems at International Business Machines Corp. (NYSE:IBM), Yahoo! Inc. (NASDAQ:YHOO)'s Marissa Mayer is constantly criticized in the media. Safra Catz and Sheryl Sandberg are carrying the load for female executives in the valley, says the report.
更多有关英特尔的资讯,欢迎访问 英特尔专区
- 英特尔总裁唱衰晶圆代工业(02-23)
- ARM手机芯片市场份额已超90% 英特尔倍感压力(03-17)
- 中国正探寻如何快速进驻HPC芯片领域(03-23)
- 业界不惧英特尔3D晶体管来势汹涌(05-09)
- 第一季度全球20大芯片厂商排行榜出炉 (05-20)
- Q1全球20大芯片厂商排行榜出炉 英特尔夺回优势(05-20)