Re: pitch怎么翻译
味。
呵呵,不知道理解的对不对?
标准化工作是有的,原来SEMI在国内都有各个分会,比如材料分会,设备分会等等。九十年代末曾经组织过大量的标准制定工作,其中很重要的就是专业词汇对应的中文翻译。最后都统一整理出版了,我曾经有过一本材料分会的标准手册,上面有词汇表。
国内现在这方面很乱,因为中芯国际开始生产后,国内半导体制造和设计领域台湾人逐渐成为主导,本身台湾的标准化工作就做的很差,尤其是台湾的口语中喜欢夹杂英文,所以对目前大陆的标准词语的使用造成了一定的影响。另外由于台湾和大陆在专业词汇翻译上的求异不存同的历史原因,导致双方的词语使用有非常大出差异。较早出现的词汇中,由于大陆方面的专家对准确翻译比较重视,用词都很准确并且很符合汉语文理。而同时期的台湾由于受到日本和美国的大量影响,尤其是日本,在词汇使用上就没有那么严格。所以早期的词汇大陆的翻译很漂亮,而台湾的翻译在晦涩难懂。比如:
光罩-Photomask-光刻版(掩模版)
电浆-Plasma-等离子体
镭射-laser-激光
可以看出大陆的翻译都非常传神,并且十分准确的表达出了其物理含义。
而随着改革开放,进入到九十年代,我们这方面的工作就逐渐的不行了,翻译准确性的工作做的很不够,尤其是台湾人带来大量对岸的词汇的时候。
自从SEMI在国内出过一次标准后,再没有了动静,连SEMI自己的杂志都翻译的惨不忍睹,更别提公司里的小工程师们了。
芯片设计行业我涉及较少,不过据我的观察,在标准化方面他们是半导体里面最差的,不过这个不怪他们,因为IC design在开放前本就趋近于零,所有的专业词汇都是新的,都需要翻译,而指望拿工资的工程师来做标准化,无论谁也没有这个心情。
但是这并不表明这个事情不能做,因为这是必须做的事情,而且是很有意思,并且很有意义的事情。