鄙视这些不负责任的砖家
好好的一本书,翻译的狼藉一片,最难以容忍的是:全书中所有SCHEMATIC上的管子长度L的单位翻译成uH,眼下啊?看见符号L就想起电感了?国内专家叫兽写书翻译的目的是为了评职称,目的不纯,怎出好书?
清华大学池保勇博士的模拟集成电路与系统 一书,ESD部分的20几页,是赤裸裸的抄袭老外的片上ESD保护一书(翻译了下而已),该书前面部分是改编自伯克利模拟集成电路设计课件。纵观全书,基本是东拼西凑而成。清华博士尚且如此,呜呜哀哉!
。
姜岩峰教授的这本书,更是肆无忌惮的抄袭[basics of cmos cell design],电路图、方针结果和版图绝大多都是从这本书上直接剪切过去的,可查证!
补充:《basics of cmos cell design》+《Advanced CMOS Cell Design》
本网站有,大家可以比较看看
尽信书不如无书
小编还是看英文原版的book,paper,thesis,courseware吧,免得气愤。
出书都这样吧,因为外国领先好多年啊,也没办法,一样的道理能讲出什么不同呢?
我觉得看中文书就图大概弄懂原理,想弄清楚可以再看原版书,池保勇老师是清华集成电路设计室的副主任,手上的项目还是很有分量的,有幸聆听过他教授的射频集成电路设计一课,个人感觉人很好,
小编要淡定啊,池老师这样的大牛啊,他学生时代没准也和你又一样的想法呢,只不过没办法,消化了别人的思想,才能渐渐的有自己的思想。
强烈鄙视这些叫兽
ㄏㄏ基本上這都是翻譯書的通病!
記得剛拿到Behzad Razavi的Design of Analog CMOS Integrated Circuits中文翻譯本,也是覺得讀起來似懂非懂,後來查了譯者原來是台大的一名碩士生,於是就轉讀原文版的。
lz不知道这些书是谁译的吧
砖家只是项目主管
底下的学生才是干活的人
清华那本书我怎么感觉是参考ee214写的
analog尽量还是全部看英文的吧,翻译有时候会变味的
我们跟别人的差距大,抄些东西本来不是太大的问题,问题是他们的行为实际上是偷,是剽窃,老师就这么教学生,培养出的学生就会视这种行为是正常的、应该的,一代代传下去,就只会了抄。
再说翻译质量,不管是自己译的(这种事现在很少发生),还是让别人译的,总是署了你自己名字的,这种连自己名声都不在乎的人,你能相信他的学术成果?
偶觉得对着EE214看池的那本书,感觉还是不错的
至于是不是他自己的新东西,我不关心,只当那本书是课件的补充材料而已,省的自己去寻找了
清华出版的书,质量都是有保障的,不要乱评价。池的书无论是广度还是深度,大多数章节还是算不错的,至少值得一买。
至于其他某些地方出的书,不说也罢。
人家也要评职称的什么的,自己写书哪有翻译一下方便
说得好。
我对池的书--《模拟集成电路与系统》,作了两点评价:
1,ESD部分的20几页是抄袭老外的《On-chip ESD protection .....》;
2,前面的几章是改编自EE214课件。
哪一点是乱评论了?请阁下明示!既然书中绝大多数内容是“转载”自别人著作,还谈什么广度与深度?
在网上公共场合发表言论,是需要负法律责任的,所以请您也查证后再评论!
这么愤青干嘛,这些课本估计也就神马要考研的人看看罢了,话说我们以前上课都是英文原版的书
制度和体制问题,呵呵。
你想啊,下面的小弟干活很辛苦,为了那一点补助,也不容易。中国特色的IC发展模式,呵呵
笑看风云。
一个民族的堕落,是以这个民族的精英知识份子的堕落开始的。
这个书西安交大已经翻译的很到位了,在国内的这些译著里,我没发现比它质量还高的~尤其是那本gray的圣经翻译本,看的老子恨不得把那几个翻书的人逐个人身攻击一番~
没说错,那书基本就是EE214的中文版,就当个翻译版巩固下呗,至少没啥大的错误,译的也朴实,对于初学这来说也不适为一本好书嘛,该讲的基础问题都讲到了,再者有些地方也加入了作者自己的见解国内ic水平本来就和美帝有很大差距,有人敢出书就不错了,不过也基本叫 编著 。
还是看原版的吧
出书可以是著,也可以是编著,前者是自己写,后者主要是把别人的东西汇编起来,池的书是编著,他没注明这点确实是他不厚道。但是,池的书,深度和广度,确实是有的,难道你抄了爱因斯坦的相对论就导致相对论变得没有深度了?刚开始我看错了,我以为你说的是池的《CMOS射频集成电路分析与设计》,整本书除了LNA mix两章较差,其余大部分都是编得相当不错。比起某些地方什么王XX 李XX什么的书,还是有数量级的品质优越。
唉,唉,唉,唉···
毕竟对大部分国内的老师来说,出书并不是自己知识积累的成果展现,而是混职称的手段。
大学教育体系的悲哀
呵呵,中国文章一大抄
强烈顶楼上所言,太精辟了。
路过!
1.鄙视,狂揍!
2.寄望有抱负的人写些好书出来!
坚决抵制山寨
说到翻译书的质量,一个是责任心问题,一个是水平问题。要想翻译的好,两个缺一不可。说起来研究生干这个水平还是欠些(这与前几年大家水平都不够有关,这几年不知道怎样了),有时候自己都没理解,如何能翻译好呢?可是又不能在那里注一个:我不太明白,请读者自己理解。等水平差不多了,自己也没时间干这体力活了。
至于教科书之类的,不管编还是著,其实你也得体谅。基础知识要想分析出新东西,不是那么容易的,各书不同之处就在于作者的理解,侧重点不同。我想假以时日,总会有人用自己的理解写出新的教科书。