Re: 8.5出了
时间:12-13
整理:3721RD
点击:
我向来认为科技方面的文档即使是中文的(不管是翻译的还是原创),重要的词汇要用双语,目的是让意思明确,比如写成这样:属性节点(property node),另外人名也要写成这样带原文注释的,否则特别容易引起误解。比如,James Monroe 和 Marilyn Monroe两个人姓一样,但是前者是美国总统,翻译成“门罗”,后者是电影明星,翻译成“梦露”。
再举个例子,pattern reorganization 和modal analysis分别翻译成“模式识别”和“模态分析”,pattern和modal在英语里是两个明显不同的词,汉语翻译因为都有一个“模”,对于刚刚接触着两个概念的人来说,容易混淆。
我并不是因为自己的工作语言是英语才这样说,这是一种科学的态度。其实我因为家庭的原因(我老爸是中文系的教授),一直对中文有着强烈的感情,我现在一个很大的遗憾是小时候古文读得太少了。现在全中国整体的中文水平都在下降,很多“著名”的作家记者都在说错话用错字。前些天看凤凰卫视讨论陈水扁入联公投的事情,有个主持人说,即使陈水扁做了各种努力,屡试不爽,却还是如何如何,云云。这个“屡试不爽”的意思恰恰用反了。
再举个例子,pattern reorganization 和modal analysis分别翻译成“模式识别”和“模态分析”,pattern和modal在英语里是两个明显不同的词,汉语翻译因为都有一个“模”,对于刚刚接触着两个概念的人来说,容易混淆。
我并不是因为自己的工作语言是英语才这样说,这是一种科学的态度。其实我因为家庭的原因(我老爸是中文系的教授),一直对中文有着强烈的感情,我现在一个很大的遗憾是小时候古文读得太少了。现在全中国整体的中文水平都在下降,很多“著名”的作家记者都在说错话用错字。前些天看凤凰卫视讨论陈水扁入联公投的事情,有个主持人说,即使陈水扁做了各种努力,屡试不爽,却还是如何如何,云云。这个“屡试不爽”的意思恰恰用反了。
总算传完了